• Opret dig
  • Glemt adgangskode

User account menu

  • Artikler
  • Forside
  • Forum
  • Nyheder
  • Log ind
Hjem
LinuxIN.dk

Snak med

Opret dig!

Af Skunk | 03.01.2008 14:25

Oversætte SANE Backends

Hjælp generelt
Hvad oversætter man det engelske ord "SANE Backends" til dansk med?
  • Log ind eller opret dig for at tilføje kommentarer

Kommentarer5

# 1

18 år 1 måned siden

Permalink

Indsendt af adamt den 3. januar 2008 kl. 16:42

In reply to SANE Grundelementer? by Skunk (not verified)

Permalink

Nej

Det er ikke det samme.

Hvor skal du oversætte til?
  • Log ind eller opret dig for at tilføje kommentarer

# 2

18 år 1 måned siden

Permalink

Indsendt af carlo den 3. januar 2008 kl. 17:15

Permalink

Dansk-gruppen?

http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html#b
  • Log ind eller opret dig for at tilføje kommentarer

# 3

18 år 1 måned siden

Permalink

Indsendt af adamt den 3. januar 2008 kl. 18:25

In reply to Tak by Skunk (not verified)

Permalink

Tjoh.

Men det lyder stadigvæk ikke godt. Oversætter du tilbage får du jo engine, og ikke backend. Hvad med at indse, at vi ikke har et ord for backend på dansk, og derfor undlade at oversætte?

Det kaldes at være pragmatisk, og det skrev jeg vist også på dansk. Kelds/Klids stok-konservative ordlister og retningslinjer skader mere end de gavner, for alle brugere under 87 finder sgu ordvalget latterligt, og mest af alt minder det nu også om noget man kan læse fra gamle runesten.
  • Log ind eller opret dig for at tilføje kommentarer

# 4

18 år 1 måned siden

Permalink

Indsendt af LeAstrale den 4. januar 2008 kl. 09:17

In reply to Oversættelse by Skunk (not verified)

Permalink

Hvilket firma?

Hvis du altså må røbe det.
  • Log ind eller opret dig for at tilføje kommentarer

# 5

18 år 1 måned siden

Permalink

Indsendt af lean3 den 4. januar 2008 kl. 09:25

Permalink

Hvordan er backend brugt i

Hvordan er backend brugt i denne sammenhæng?
En hurtig google viser at det faktisk bare er drivere.

Så måske kan det ord bruges, det er der flere danskere der kender...

Men ellers må jeg give Adamt ret. Det gælder om at se hvilken sammenhæng ordets skal bruges.

En almindelig kartoffeldansker vil næppe klikke sig ind i noget hvor ordet SANE indgår. Her vil ord som skanner, billedstørrelse, opløsning og lignende være de ord som en bruger forventes at bruge, og skal død og pine skal være oversat. Og det således at ordets mening bliver bevaret.

Ordene SANE backends forekommer nok enten i teknisk dokumentation, eller i en avanceret driverdialog. Dvs det er en god idé at beholde det engelske udtryk, simpelthen fordi det vil være nemmere at søge teknisk information på nettet.

Ordet bagende er også ganske fint, da det nemt kan oversættes tilbage til engelsk. Det vil kan dog forvirres med dets mere uskønne betydning, som man tit ser i forbindelse med kopimaskiner og skannere - så pas på med at bruge det i en programdialog.

Hvad du end gør så husk at være konsekvent - der er ikke noget mere forvirrende en et program, som brugere forskellige ord afhængigt om man er i en dialog, i dokumentationen eller på hjemmesiden.
  • Log ind eller opret dig for at tilføje kommentarer

Svar søges

Openmediavault 0
GRUB 2.14 introducerer understøttelse af EROFS, forbedringer til Btrfs og LVM 0
KDE Plasma 6.6 tilføjer en funktion, som brugerne har spurgt efter i evigheder 0
Linux i København 12.01.2026: Open source i det offentlige 0
Dansk distro Omarchy 0

Seneste aktivitet

Printer Epson ET-2865 problem 15
Sudo 7
Driver til min scanner? 4
Thunderbird filvedligeholdelse 2
BigLinux 1
rsync og filsystem 4
Debian 13.3.0 8
E-mail blues 7
Linux Mint 22.3 - hvornår opdatere? 10
Canon-printer: Jeg savner "Ink-Toner Level"-meddelelse 10
billede af nuværende installation 2
mapper 4
LinuxIn live 9
Linux Debian på ekstern HD 4
usb disk *LØST* 2
Pacman kunne erstattes af en anden Rust baseret mulighed 1
Epson skanner software 8
Debian 1
Winboat 4
Nu kan man skrive private beskeder 14

© 2026 Linuxin og de respektive skribenter

Oprettet og drevet af nørder siden 2004 !