Jeg lover at være forsigtig
Var lige inde i firefox 3 about:config og så kommer denne besked frem: http://mosp.dk/pics/lover.png
Var lige inde i firefox 3 about:config og så kommer denne besked frem: http://mosp.dk/pics/lover.png
© 2025 Linuxin og de respektive skribenter
Oprettet og drevet af nørder siden 2004 !
Kommentarer21
Re: Jeg lover at være forsigtig
Det sagde jeg også til hende igår!
(kunne ikke dy mig)
Re: Jeg lover at være forsigtig
Ret ringe oversættelse :-)
Men jeg undrer mig stadigvæk over hvilken garanti/warrenty der er tale om.
Re: Jeg lover at være forsigtig
...lol... Det er jo Mac-tilstand :S
Re: Jeg lover at være forsigtig
Synes desværre open sovs er fyldt med tåbelige og ringe oversættelser, samt decideret sjuske fejl.
Når jeg i login på gnome vil koble på en anden maskine via xdmcp så kan jeg "køble" mig til.
Synes desværre open sovs er
Synes desværre open sovs er fyldt med tåbelige og ringe oversættelser, samt decideret sjuske fejl.
Når jeg i login på gnome vil koble på en anden maskine via xdmcp så kan jeg "køble" mig til.
Fejl i oversættelser, ligesom andre fejl, bliver kun rettet hvis de bliver rapporteret..
Du kunne jo joine #dansk-gruppen på freenode eller skrive til dansk [at] dansk-gruppen.dk og rapportere fejlen til Kenneth, Ask og co.
Eller måske ligefrem joine holdet når nu du er så dygtig.
Meget af det handler om "mangel på arbejdskraft", ofte vil oversættelsesholdet være nødt til at prioritere mellem kvantitet eller kvalitet - her vil man som regel nok vurdere at det er bedre at have 100% oversat med lidt fejl her og der, end at have 25% oversat i høj kvalitet og resten på engelsk.
Tror i øvrigt man skal passe på med at isolere problemet til FOSS. Den anden dag bemærkede jeg oversættelsen "skærmskåner" på MacOSX.. Jeg kunne ikke lade være med at tænke på at hvis en oversætter som er medlem af dansk-gruppen havde lavet den ville han blive svinet til og hængt ud som sprogfascist...
Re: Jeg lover at være forsigtig
Det er ikke en oversætningsfejl, da der på engelsk står :
"i'll be careful, I promise!"
Re: Jeg lover at være forsigtig
Jeg har valgt fordanskningsgruppens oversættelser fra, ikke fordi de gør en mangelfuld indsats, men fordi deres mål er at fordanske noget der ikke skal fordanskes.
Re: Jeg lover at være forsigtig
#8 hvorfor syntes du ikke at det skal fordanskes?
Re: Jeg lover at være forsigtig
Fordi sproget er dynamisk, og fordi dem der har sværest ved teknik og engelsk har en endnu mindre chance, når de skal forstå udtryk de ikke kender oprindelsen på eller hører andre bruge.
#9
Du mener altså at hvis
#9
Du mener altså at hvis der fx står "Vil du slette alle småkager fra dit system?" vil det give mere mening?
Re: Jeg lover at være forsigtig
#11 Du mener da vist info-kagen? :-)
E-mail vil de også fordanske, selv om det er i retskrivningsordbogen og bliver brugt mere end andre udtryk.
De trænger til et let til middelhårdt spark ind i det 21. århundrede.
Hahah
Det bringer mig tilbage til teenageårene... ;-)
"Jeg lover at være forsigtig..." - LOL
Dansk - Engelsk
Nogle gange kan det være et problem at ens system er sat op til dansk, medens en installationsvejledning er skrevet på engelsk.
Det er ikke altid helt ligetil at finde ud af, hvad de danske betegnelser refererer til på engelsk.
Generelt synes jeg kvaliteten af de oversættelser, der er valgt, er høj. Og jeg tror, det vil medvirke til en øget udbredelse af linux til "almindelige" mennesker, som hverken er de store linux-kendere eller er alt for stærke i engelsk.
Har kørt linux i en uge.
Re: Jeg lover at være forsigtig
Fordanskningen eller "purificeringen af det danske sprog" er sådan set fin nok, sålænge den ikke udføres af den samme organisation "Dansk Gruppen", som har påtaget sig ansvaret for at oversætte programmerne. Der ligger to interesser bag, som jeg mener er så forskellige, at de bør holdes adskilt. Konsekvensen er, at højeste prioritet ikke længere er bestræbelsen på, at oversættelserne skal give mest mulig mening. Den bestræbelse, som jeg klart mener bør være dominerende, forstyrres af det samtidige ønske om at fordanske eller purificiere sproget.
Edit: Omvendt vil jeg så også sige, at DanskGruppen formentlig IKKE vedkender sig et selvudråbt monopol på oversættelse af "Frit programmel", men gør hvad de mener er bedst. Det åbner selvfølgelig op for en anden lignende organisation, der foretager en, i mine øjne, mere meningsfyldt og taktisk smart oversættelse af programmerne. Der opstår imidlertid det problem, at der kun er én dansk sprogpakke til KDE og oprettelsen af en lignende organisation vil enten gå i konflikt med Danskgruppens oversættelser, eller også lave deres egen sprogpakke.
#11 & #12
Jeg synes
#11 & #12
Jeg synes personligt "huskekager" er en acceptabel oversættelse ;)
Re: Jeg lover at være forsigtig
Ikke at jeg tror det nytter noget, men bare for en ordens skyld vil jeg gentage mig selv for 117. gang, hvem ved, måske kommer der et ædrueligt menneske forbi tråden.
Dansk-gruppen er et 100% uforpligtende og frivilligt samarbejde mellem fuldstændigt uafhængige oversættere, som selv (pr. hold) styrer hvordan de vil oversætte tingene.
Dansk-gruppen har _ikke_ optagelseskrav, optagelsesprøver, der er ingen optagelsesritualer ved fuldmåne som indebærer ofring af jomfruer og geder, der er ingen særlige tatoveringer og hemmelige hilsener, der er ingen der med et sværd for struben tvinges til at sværge på slavisk at følge nogen ordliste resten af deres liv, der er ingen hypnotisører eller anden form for manipulation med den enkeltes tankegang.
Dansk-gruppen har heller ingen mystisk magt over diverse fri software-projekter, som gør at dansk-gruppen kontrollerer hvem Firefox, OOo, GNOME, KDE, openSUSE, Ubuntu, Fedora osv. gør til koordinatorer for deres oversættelser.
Det eneste der er, er en hjemmeside, en mailingliste, og en samling enkeltpersoner der bruger betydelige dele af deres fritid på at oversætte fri software efter bedste evne. Og som frivilligt samles i dansk-gruppen fordi det giver mening at hjælpe hinanden på forskellige måder og koordinere en smule.
Vi mystiske hætteklædte kultister uden evne til selvstændig tænkning som udgør dansk-gruppen har desuden en fuldstændig åben maillingliste samt irc-kanal (#dansk-gruppen) hvor enhver kan overvåge hvordan konspirationen systematisk gennemføres.
Mailinglisten har også et offentligt arkiv hvor man kan se sammensværgelsen udfolde sig:
http://news.gmane.org/gmane.comp.internationalization.dansk
Der opstår imidlertid det problem, at der kun er én dansk sprogpakke til KDE og oprettelsen af en lignende organisation vil enten gå i konflikt med Danskgruppens oversættelser, eller også lave deres egen sprogpakke.
*ubuntu har da forket alle deres oversættelser, så kan andre vel også gøre det :-)
Man har jo også muligheden for at gå direkte til KDE (eller et andet projekt), hvis man man mener det er nødvendigt at gå til ekstremer, og sige at det nuværende hold laver noget værre lort og deres svn-konto bør lukkes og at man gerne selv vil tage over.
Men jeg synes det ville være lidt mystisk at forke oversættelserne eller forsøge at få det nuværende hold afsat, uden først at have forsøgt at henvende sig til det eksisterende hold med konkrete forbedringsforslag og evt. tilbyde sin hjælp.
Indtil videre i min ca. 6 måneder lange karriere som KDE-oversætter, har jeg kun modtaget een eneste fejlrapport/forbedringsforslag, og det kom fra en anden oversætter, nemlig jan-portugal. Jeg har ganske vist primært oversat KDE4.x, som endnu ikke har så mange brugere, men alligevel...
Kåde programmører
Som endnu en oversætter i denne her tråd, vil jeg da godt lige understrege det ironiske og i høj grad symptomatiske i at denne tråd blev oprettet under antagelsen af at det var en oversætterfejl, når der i virkeligheden er tale om en kåd programmørs værk(#7).
Der var ikke nogen der gad at kigge hvad den engelske tekststreng sagde fordi når der står sådan noget pjat, så må det jo nødvendigvis være oversættelsen det er galt med!
Som hovedregel retter jeg ikke i programmørernes strenge, jeg oversætter det der står og så må indholdet være for deres regning. I ekstreme tilfælde fejlmelder jeg det og gør dem opmærksom på det, men kun i ekstreme tilfælde fordi jeg har rigeligt at se til med oversættelserne, og at fejlmelde de engelske originalstrenge det burde der dælme være andre der kunne hjælpe med.
Der er masser af folk der har en mening omkring FOSS og oversættelser inden for samme, men desværre er der ikke altid viljen til at følge det op med den minimale mængde arbejde der skal til for at forbedre det ved at finde ud af hvor fejlen ligger, oversættelse eller programmering, og fejlmelde det det rigtige sted.
Er der nogen af jer der har fejlmeldt dette her hos Mozilla endnu?
Det er generelt en dårlig ide at prøve at bruge humor i UI-strenge[1], fordi de har allerede et formål, at formidle information på begrænset plads. Så der skulle være rigeligt grund til at gøre arbejdet der skal til og fejlmelde det med det sammen. Kom frejdigt.
MVH TLE
[1] Det er endda nævnt i min bog om indledende programmering ;)
#17Jeg tillader mig at
#17
Jeg tillader mig at opdele mit svar i punkter. Det gør dem forhåbenligt lettere at forholde sig til :)
1. Rigtigt mange danskere har svært ved de engelske udtryk, især blandt den ældre befolkning, og frie programmer bør kunne bruges af alle.
Fra Dansk-Gruppen
En påstand uden særlig rygdækning (eller som sådan behov for det). Det er et lidt flat argument for purificeringsprocessen: Infokage, brandmur, osv. På grund af udlægningen, tænker jeg på, hvem der egentlig er flest af. Dem der har svært ved brandmur, eller dem, der har svært ved firewall. Jeg har en tendens til at tro, at de sidste er tilfældet, fordi begrebet allerede er manifesteret. Det er et hovedtræk ved, at de DanskGruppen ønsker at afstedkomme, det citerede problem. Jeg synes pkt. 1 og pkt. 2 i på forsiden er i konflikt med hinanden, når der ikke er et alternativ til Danskgruppen.
Desuden ser det ud til, at de kommer herind?
Hvor præcist antydes det at
Hvor præcist antydes det at nogen i denne tråd opfatter DanskGruppen som kultisk, lukket og mystisk?
Når man holder "dansk-gruppen" ansvarlig for dårlige oversættelser i stedet for at holde den enkelte oversætter/det enkelte oversættelseshold ansvarlig, så gør man i høj grad "dansk-gruppen" til noget mystisk noget, som er topstyret og hvor den enkelte ikke kan og må tænke selv. Dvs. karakteristika man normalt forbinder med en kult eller lignende.
Når man så ydermere tilføjer at gruppen som helhed skulle have en politisk dagsorden om purificering af det danske sprog gør man det ikke mindre mystisk.
Rigtigt mange danskere har svært ved de engelske udtryk, især blandt den ældre befolkning, og frie programmer bør kunne bruges af alle.
Det citat er taget ud af kontekst. Det handler ikke om hvorfor nogle oversættere vælger at oversætte firewall til brandmur o.l. Det handler om hvorfor vi oversætter fri software _overhovedet_.
I øvrigt er det måske nogle bekendt at jeg er koordinator for oversættelserne af openSUSE. Ordet "brandmur" har ikke kunnet findes i YaST siden version 10.1. Og det har ikke ført til eksklusion eller andre sanktioner fra resten af dansk-gruppens "medlemmer".
Dansk-gruppen har _ikke_
Dansk-gruppen har _ikke_ optagelseskrav, optagelsesprøver, der er ingen optagelsesritualer ved fuldmåne som indebærer ofring af jomfruer og geder, der er ingen særlige tatoveringer og hemmelige hilsener, der er ingen der med et sværd for struben tvinges til at sværge på slavisk at følge nogen ordliste resten af deres liv, der er ingen hypnotisører eller anden form for manipulation med den enkeltes tankegang.
Måske fungere det ikke på den måde, men det ville havde været en lille smule sjovere på den måde :D
#16:
groteskt..
#16:
groteskt..