Den komplette vejledning til brug af ffmpeg i Linux

FrugalMan
Antal: 1269
Tilmeldt:
18-12-2007
User is offline
Den komplette vejledning til brug af ffmpeg i Linux

ffmpeg er et CLI (kommandolinjebaseret) værktøj til behandling af mediefiler. Det kan en masse. Jeg bruger det selv, og på grund af open sourcee-licens er det grundlaget for mange udbredte apps som VLC, YouTube, iTunes og mange flere.
https://itsfoss.com/ffmpeg/


frogmaster
frogmaster's picture
Antal: 4107
Tilmeldt:
20-05-2010
User is offline
Det kan en masseJeg er

#0: Det kan en masse
Jeg er enig. ffmpeg kan en masse med medie filer.

For dem der ønsker et GUI (og terminal) værktøj til at redigere i fx Matroskas Media Container (MKV filer), eksempelvis for at trække Subtitles ud af MKV filer, oversætte, rette fejl og eventuelt tilføje nye undertekster, så er MKVToolNix programmet.

Det mest effektive program til at rette fejl i undertekster, inklusiv indlæsning og konvertering af undertekster i MKS formatet, der er et rimeligt besværligt format Matroska har valgt til undertekster og ikke kan indlæses med en tekstbehandler, kan Windows programmet SubtitleEdit klare. Det er iøvrigt OpenSource og skrevet af en dansker (Nikse): https://www.nikse.dk/subtitleedit

SubtitleEdit kører imidlertid installeret på Codeweaver's CrossOver, eller på Wine, men forudsætter Windows Frameworks, der ikke er nemme at installere i Wine, men nemmere med CrossOver's Linux version.

SubtitleEdit running on Linux: https://www.dropbox.com/s/25tnsmmyyj8obvq/mkvtooln...

SubtitleEdit er et fantastisk program, der kan en masse med undertekster, bl.a maskine oversættelser. Desværre har Google fornyligt begrænset retten til oversættelser, uden en købt API nøgle, til en oversættelse pr. dag.

For dem der ønsker at oversætte fremmedsprog til dansk, er Hollandsk, Portugisisk og Spansk, i den rækkefølge, de mest kompatible med dansk grammatik. Det er de tre bedste sprog at maskin-oversætte til dansk.

Nogle tænker måske at svensk eller norsk, der er mere beslægtede med dansk, er grammatisk mere kompatibelt, men det er ikke korrekt. Heller ikke engelsk. Læser man fx norsk m.f., så behold underteksten fremfor at maskine oversætte den.


frogmaster
frogmaster's picture
Antal: 4107
Tilmeldt:
20-05-2010
User is offline
For hvad angår sprogoversættelser

For hvad angår sprog-oversættelse af undertekster, eksempelvis til hørehæmmede eller fremmedsprog, er det en rigtig god ting at kende Subtitle Cat. http://www.subtitlecat.com/

Linket er selvforklarende, men kort, så oversæt alle undertekster til alle sprog på få sekunder.