Oversættelsesprojekter til nybegyndere
Oversættelse af fri & open source-software til dansk er en væsentlig disciplin, o jeg har oplevet flere, der fandt det interessant, men havde svært ved lige at se en indgang til det - og det kan virke en anelse dramatisk med de større programmer.
Jeg er faldet over to programmer, hvis oversættelse til dansk vil være en overkommelig opgave, nemlig Tragtor, som er en grafisk brugerflade til FFMPEG, og musikafspilleren Musique.
Hvis der er nogen, der er interesserede i at begynde med at oversætte software til dansk, vil jeg gerne være behjælpelig med at komme i gang med disse programmer og tager også gerne imod forslag til andre mindre programmer, hvor opgaven vil være overkommelig.
Jeg er faldet over to programmer, hvis oversættelse til dansk vil være en overkommelig opgave, nemlig Tragtor, som er en grafisk brugerflade til FFMPEG, og musikafspilleren Musique.
Hvis der er nogen, der er interesserede i at begynde med at oversætte software til dansk, vil jeg gerne være behjælpelig med at komme i gang med disse programmer og tager også gerne imod forslag til andre mindre programmer, hvor opgaven vil være overkommelig.
Kommentarer9
Hej mjjzf
Jeg oversatte for
Jeg oversatte for ca. 6 måneder siden programmet SeaMonkey - den gode gamle Mozilla Zuite, som jeg godt kan lide, men som blev delt op i Firefox og Thunderbird og på en måde også Kompozer.
Det vil sige, at jeg lavede en dansk sprogpakke til SeaMonkey, ligesom der findes flere andre sprogpakker til SeaMonkey, men det var ikke godt nok til MozillaDanmark, de ville ikke bruge den, selvom de efterlyser danske oversættelser af Mozilla's programmer.
Men er det noget i den retning du mener ?
Musique oversættes via
Jeg fremsætter bare forslaget, fordi jeg selv er vant til at arbejde med den slags, men er optaget af andre projekter - og det kunne være, at der var nogen, der var interesseret i at oversætte, men som ikke helt vidste, hvordan de skulle komme i gang!
De fleste programmer udgives med sprogfilerne inkluderet i kildekoden.
Hvad var grunden til, at de ikke ville bruge sprogfilen? Gik den for meget udenom deres konventioner? Større projekter har jo en tendens til at formalisere lidt mere end de små.
Hej
Det var fordi, at det
Det var fordi, at det skal gøres sådan som de er vant til - plejer at gøre med de andre programmer. Det vidste jeg bare ikke, og ved stadig ikke, hvordan man gør.
Det med en sprogpakke er gammeldags, nu oversætter de hele programmet, og når der så kommer nye versioner, så skal de kun oversætte ændringer og nye ting - fik jeg at vide efter, at jeg havde lavet sprogpakken færdig, som jo også indeholder hele programmet, men det skulle ikke være sådan.
Jeg ved ikke hvordan man oversætter hele programmet, der må være nogle værktøjer, og en fremgangsmåde, som jeg altså ikke kender.
Hvorfor bruger man ikke separate sprogfiler?
Et par CMSer, jeg anvender, benytter den teknik, og det er dejlig let at rette småfejl i oversættelsen og fortsætte, hvor den forrige oversætter slap. Og det virker med det samme.
I fortolkede sprog som php er der selvfølgeligt ikke så mange andre muligheder, men jeg har tidligere lavet kompilerede programmer med separate sprogfiler. Igen dejligt nemt at rette småfejl efter kompileringen, og vi kunne sende programmet til vore udenlandske kunder, der selv kunne tilføje deres lokale sprog, typisk ved at oversætte den engelske sprogfil.
Er der nogle
#5
Du kan prøve med
Du kan prøve med "lokalize" som er et KDE værktøj som bl.a. de danske oversættere bruger til at oversætte KDE programmer, der er dog ingen automatisk oversættelse men du kan se hvilke po-filer der har strenge der ikke er oversatte endnu og du kan se original strenge side om side med de danske oversættelse, samt den har forslag baseret på tidligere lignende oversættelser.
Jeg ved dog ikke, hvor godt det virker til ikke-KDE programmer.
Jeg må prøve. Det program
Hej
Jeg brugte programmet
Jeg brugte programmet Diffuse Merge Tool, der kan man have 2 eksemplarer af den samme sprogpakke samtidigt, ved siden af hinanden.
Så kan man hele tiden se den originale tekst, mens man redigerer - oversætter den samme tekst i et vindue ved siden af.
Til sidst har man så den samme tekst 2 gange, på engelsk og på dansk.
Der er en række programmer